Category Archives: الفرنسية

VOYELLES & CONSONNES

VOYELLES & CONSONNES 
VOYELLES & CONSONNES

L’alphabet français, se divise24
(تنقسم) en deux
parties25
(جزأين) qui sont :


Les voyelles qui sont 6 lettres (= Six): a, e, i, o, u, y.

  Attention : L’ordre alphabétique doit être pris en compte26الترتيب الأبجدي
يجب أن يأخذ بعين الاعتبار
Equation pour apprendre
les voyelles
 : oiseau – s + y : le mot : « oiseau* » contient27
(تحتوي على)  5 (= Cinq)
voyelles qui sont : a, e, i, o, u. il nous manque16
(ينقصنا)  une voyelle pour accomplir l’équitation
précédente, qui est : y ; et pour cette raison-ci on doit
éradiquer la lettre « S », car c’est une consonne et la
remplacer28
(تعويضه) par la lettre « ».
Les consonnes  qui sont 20
lettres (= Vingt) : b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w,
x, z.
Remarque : par la Lettre29*(حرف) on
construit30
(تركب) un Mot31*(كلمة), par le mot on construit la Phrase32*(جملة), par la phrase on  construit le Paragraphe33* (فقرة) et par le
paragraphe on construit un Texte34*
 (نص) et par le texte on construit les Livre35*(كتاب).
Un texte :                               La
nausée.
Cette ville actuelle
est très tumultueuse ; j’ai perdu le vrai gout de la vie, ce monde est
devenu pour moi une jungle.

L’Amour vrai n’est
devenu qu’un mirage ; tous les beaux rêves de jadis sont écroulés comme un
château de la plus mauvaise sable, la vie quotidienne parmi les êtres humains
n’est que l’amertume. L’étoile du Salut est très loin.



VOYELLES & CONSONNES

الفرنسية

from BACDIALEK http://ift.tt/1no6CZr

La biographie et la situation du passage Antigone

                                        ” BIOGRAPHIE (سيرة الذاتية) DE JEAN ANOUILH ”
           La biographie de l’écrivain : ” Jean Anouilh ” : (1910-1987), c’est un écrivain et dramaturge (درامي ) français d’origine juive (يهودي). 
           Il a réécrit cette pièce théâtrale sous les circonstances (الظروف) de la tyrannie (الطغيان) d’Adolf Hitler ; dans la Deuxième Guerre Mondiale.
           Parmi (من بين) ses écritures, il y a :     
                 – Voyageur sans Bagage (1937).
                 – Rendez-vous de Senlis (1941).
                 – Antigone (1945). 
                 – Médée (1946). 
                 – Eurydice (1942).
    N.B. : 
il faut savoir que la pièce d’Antigone est réécrite (أعيدت كتابتها) en 1944 ; mais, la publication (النشر) de cette pièce était en 1945
           Maintenant, je vais parler sur la situation du passage (وضعية النص). En avant, on dois poser la question : c’est quoi la situation du passage (وضعية النص) ? Et à quoi sert-elle (وماهو دورها )? 
Quand nous lisons la question de la situation du passage, on trouve cela un peut bisard. Je vous réponds, la situation du passage est une méthode (طريقة) qui sert à savoir si l’élève a maitrisé le roman ou non ; d’autre part, c’est pour savoir si l’élève ou l’étudiant à maitriser (التحكم والتمكن) le roman tout entier. Il nous reste une autre question qui est comme suit : Comment faire la situation du passage ? C’est simple, ce qu’il nous suffit c’est tout juste de lire et de relire le roman d’une manière attentive et précise en soulignant les mots clés aussi les expressions. 
          Comme exemple, je prends Antigone : 
dès le début (البداية) de la pièce tragique (المأساوية), on va trouver : 
1) La présentation du Cœur (c’est celui qui présente la pièce). 
2) Le discours entre : Antigone et la Nourrice (c’est elle qui élevé les enfants d’œdipe). 
3) Le discours entre : Antigone et Ismène (la sœur d’Antigone).
4) Le discours entre ; Antigone et Hémon (le fiançailles d’Antigone).
au milieu (الوسط) de la pièce tragique (المأساوية), on va trouver :   
1) Le discours entre : les Gardes et Antigone.
2) Le discours entre : Créon (l’Oncle d’Antigone et le père de Hémon) et les Gardes.
3) Le discours entre : Créon et Antigone ( On les appelles aussi des héros antagonistes). 
à la fin (النهاية) de la pièce tragique(المأساوية), on va trouver :   
4) Le discours  : du Cœur.
5) Le discours entre : le Cœur et Créon.
etc ……….
d’après cet exemple, la réponse sur la situation du passage soit comme suit :
              Je situe le passage extrait du roman Antigone ; le passage se situe au début de la pièce théâtrale tragique de Jean Anouilh (1910-1987). Le passage est un discours entre Antigone et sa Nourrice, quand cette dernière a entré à la chambre d’Antigone ; mais, elle ne l’avait pas trouvé. Car elle était ailleurs (خارج) du palais. 
Cette situation est une situation au début de la pièce.

La biographie et la situation du passage Antigone

الفرنسية, Antigone, الاولى باك

from BACDIALEK http://ift.tt/1kp9MHU

Long mot français et suite :


Long mot français et suite :  
« LONG MOT EN FRANÇAIS ET COMPLÉMENTS ».
Voici le plus long* (أطول) mot en français : «  Anticonstitutionnellement ». Et pour la simplification de sa lecture, il faut le séparer (يفرق) en 3 (= Trois) parties qui sont comme le suit : 

               Anti (ضد) : signifie contre (ضد), ou le contraire (ضد).

               Constitution (الدستور) : c’est un ensemble de Lois et de règles misent par l’État

               Nellement : c’est pour accomplir (لتكملة) l’adverbe (الحال).

Voici le plus court* (قصير) mot en français : « à ». Il se considère (تعتبر) en tant (مثل) qu’une préposition et conjonction de coordination.

La langue française comprend 3 (= Trois) principes (أسس) pour le bon maitrise(تتقن) de cette Langue qui sont : 

           La morphologie(أصل الكلمة) : c’est une science (علم) qui s’occupe (يهتم) à l’étude (دراسة) de l’Histoire* et la Race*(أصل) du mot.
    

        La phonologie  (علم الصوتيات) : c’est une science qui étudie les phonèmes*(الأصوات) ou par d’autres expression, la phonétique*(الصوت), c’est-à-dire, la manière par laquelle on prononce les mots et les lettres. Et cette science aide à avoir une bonne prononciation*(النطق) des mots, des lettres et aussi la Langue toutes entière.

        La syntaxe ou la lexicologie  (الحقل الدلالي): c’est une science qui étudie le champ lexical ou ce qu’on appel la lexicologie*, ou plus précisément le vocabulaire*(المعجم). Qui va nous permettre (يسمح) de parler et écrire cette langue correctement (بطريقة جيدة)

       La calligraphie : c’est une science qui étudie la méthode d’écriture ; plus précisément, c’est une science qui s’intéresse à l’écriture.

Long mot français et suite :

الفرنسية, base, الاولى باك

from BACDIALEK http://ift.tt/1dBfNJS

Des verbes et des expressions :


Des verbes et des expressions
« VERBES & EXPRESSIONS QUOTIDIENS».
VOICI DES MOTS, DES VERBES ET DES PHRASES COURANTS OU HABITUELS :  
         J’ai utilisé cette méthode pour vous aider à commencer à apprendre la prononciation de cette langue, aussi, à savoir comment écrire correctement les mots et les phrases.     
Bonjour : b – o – n – j – o – u – r.
Bonsoir : b – o – n – s – o – i – r.
Salut : s – a – l – u – t.
Au revoir : a – u  et  r – e – v – o – i – r.
A demain (إلا يوم الغد) : a  et  d – e – m – a – i – n.
Aujourd’hui : a – u – j – o – u – r – d – h – u – i.
Parler (تكلم) : p – a – r – l – e – r.
Ecrire (كنب) : é – c – r – i – r – e.
Dire (قال) : d – i – r – e.
Prêter (أقرض) : p – r – e – t – e – r.  
Manger (أكل) : m – a – n – g – e – r.
Boire (شرب) : b – o – i – r – e.
Mettre (وضع) : m – e – t – t – r – e.
Penser (فكر) : p – e – n – s – e – r.
S’assoir (جلس) : s – a – s – s – o – i – r.
Quitter (دهب أو غادر) : q – u – i – t – t – e – r.
Partager (شارك) : p – a – r – t – a – g – e – r.
Appeler (ناد) : a – p – p – l – e – r.
Belle (جميلة) : b – e – l – l – e.
Gentil (ille) (مؤدب أو مؤدبة) : g – e – n – t – i – l.
Toucher (لمس) : t – o – u – c – h – e – r.
Sentir (أحس) : s – e – n – t – i – r.
Aimer  (أحب): a – i – m – e – r.
Admirer (أعجب) : a – d – m – i – r – e – r.
Hier  (أمس): h – i – e – r.
Le lendemain (بعد الغد) : l – e etl – e – n – d – e – m – a – i – n.
Après hier : a – p – r – è – s eth – i – e – r.
Marcher (تمشى): m – a – r – c – h – e – r.
Donner (أعطى) : d – o – n – n – e – r.
Penser (فكر) : p – e – n – s – e – r.
Lancer (رمى) : l – a – n – c – e – r. 
Maintenant (الآن) : m – a – i – t – e – n – a – n – t.
De plus (بالإضافة) : d – e et p – l – u – s.
En plus (بالإضافة) : e – n et p – l – u – s.
Ciao (إلى القاء ) : c – i – a – o. 
Voir (نضر) : v – o – i – r.

Discuter (ناقش: d – i – s – c – u – t – e – r. 
Distance (المسافة ) : d-i-s-t-a-n-c-e.
Diminuer (تخفيض ) : d-i-m-i-n-u-e-r.

            –          Bonjour, je m’appelle … = صباح الخير، اسمي هو … 

          Salut, je suis … = أهلا، اسمي هو …
          Au revoir, à demain = إلى اللقاء، إلى يوم الغد
          Je suis ravis de te voir = أنا جد سعيد بلقائك
          En chantée = متشرف بمعرفتك  
          A vous également, vous-même, de même = لكم كذلك  
          Je vous souhaite bon fin de journée =   أتمنى لك يوم سعيد، نهاركم سعيد
          Avec mes meilleurs veux pour vous =  مع أطيب متمنياتي لكم
          Je veux boire un verre du thé = أريد أن أشرب كأسا من الشاي
          Donne moi le stylo = أعطيني القلم
          Maintenant, je vais vous quitter = و الآن ، سأترككم
          Je vais partir maintenant = سأذهب الآن
          Assoies-toi  à ta place! = اجلس في مكانك
          Je veux acheter des jouets = سأشتري ألعاب
          Comment appelles-tu ? = ما هو اسمك ؟
          Qu’est-ce que c’est ? = ما هذا ؟
          Prêtes moi le cartable = أقرضني محفظتك
          Je veux prendre un cadeau à mon amie = أريد أن أخد هدية لصديقتي
          Quel âge as-tu ? = ما هو عمرك ؟
          Quel est ton nom et ton prénom ? = ما هو اسمك العائلي و الشخصي ؟
          Je veux me reposer un instant, ou quelques minutes  = أريد أن أرتاح لبعض الوقت، أو لبضع دقائق
          Je veux acheter quelques objets = أريد أن أشتري بعض الأشياء
          Je veux apprendre la langue française = أريد أن أتعلم اللغة الفرنسية
          Que préfères-tu du café ou du thé ? = مادا تفضل : القهوة أم الشاي
          J’ai un problème = عندي مشكل
          Tiens c’est pour toi = خذ انه لك
          Merci, tu es gentil (ille) =  شكرا، أنت أو أنت لطيف، مهذب
          Je veux parler en français = أريد أن أتكلم بالفرنسية
          Quand tu vas partir à Paris ? = متى ستذهب إلى باريس؟
          Qu’est-ce que tu préfère … ou … ? = ماذا تفضل هل … أم … ؟
          Il fait beau aujourd’hui = انه جميل هذا اليوم
          Quand bien avez-vous de l’argent ? = كم لديكم من المال ؟
          Il faut toujours être vigilant ! = يجب أن تكون دائما حذرا إ
          Je vais à Paris le lendemain, préparez-vous = سأذهب بعد غد إلى باريس، استعدوا
          On passé l’examen de la sureté nationale = لقد اجتزنا امتحان الأمن الوطني
          Je ne sais pas parler en français = لا أعرف التكلم بالفرنسية
          Je veux être un formateur = أريد أن أكون مكونا
          Je suis dans une mauvaise situation = أنا في وضعية محرجة
–        Veux-tu manger ? = هل تريد إن تأكل 
–       Je veux chanter = أريد إن أغني
         Je veux partir chez moi =  سأذهب إلى منزلي

Je veux apprendre comment parler le français couramment = أريد أن أتعلم التكلم بالفرنسية بطلاقة

Des verbes et des expressions :

الفرنسية, base

from BACDIALEK http://ift.tt/1hUX6s4

Les Figures de Styles ou la Rhétorique


Les Figures de Styles ou la Rhétorique
 Qu’est-ce qu’une figure de style ou la rhétorique ?

C’est d’abord une manière de s’exprimer. Une Figuremodifie le langage ordinaire pour le rendre plus expressif. Il existe des figures d’analogie, d’animation, de substitution, de pensée, d’opposition, de construction, de sonorités, d’insistance et d’atténuation (→ lire la page : les différents types de figures de style).
 La rhétorique : n.f. : 1. Art de bien parler ; technique de la mise en œuvre des moyens d’expression (par la composition, les figures de style, etc…) [ ibid. Dict. Micro Robert].

A vrai dire la rhétorique (الخطابة أو البلاغة) est une méthode (الطريقة) par laquelle l’écrivain ou le poète envoi un message aux autres d’une manière implicite ; c’est-à-dire, qu’il ne soit compris que par les gens qui maitrise (التحكم في) ce type de paroles. Ce types d’écriture était déjà utilisé à l’époque (عهد) des Latins* et les Grecs*aussi à l’ère (حقبة) des anciens écrivains comme : Platon*, Sophocle*, Aristote*, ect … et pour cette raison c’est modifier pour telles raisons qui touchent les autres, et c’est modifier par le nouveau nom : « Les Figures de Styles ». Ce qui est devenu plus répandu entre les autres ères ou plus précisément après d’autres siècles. Voici les figures de styles les plus utilisées dans le système étatique : 
           La Comparaison (féminin) : c’est une figure de style qui consiste à comparer deux termes qui ont des points de ressemblances ; c’est-à-dire, qui ont des points communs. Aussi elle se divise en trois partie : le comparé*, le comparant* et l’outil de la comparaison*. Dans la comparaison il y a des outils de la comparaison qui sont comme le suit :

Exemple : Jean est comme un lion.
Le comparant : c’est celui on base la comparaison ; c’est-à-dire, c’est celui qu’on compare par un autre élément.
L’outil de la comparaison : c’est le moyen utilisé pour faire la comparaison, aussi c’est par ce moyen qu’on peut distinguer la comparaison avec d’autres, comme la métaphore.
Le comparant : c’est l’élément par lequel on fait la comparaison avec le comparé ; c’est-à-dire, ce dernier doit avoir des points de ressemblance avec le comparant pour qu’on puisse faire la comparaison. 
Brièvement, la comparaison ne prend plus ce nom en absence de l’un de ses termes, si l’un de ses termes est absent on pourrait plus dire que c’est une comparaison, à ce moment il lui donne un autre nom.   
Voire le tableau suivant, qui va détailler les choses :
Le comparé (المشبه) :
************************
L’outil de la comparaison :
Le comparant (المشبه به) :
************************
Jean
Comme
Pareille à
En tant 
Un lion
          La Métaphore (féminin) : c’est une figure de style qui consiste à comparer deux termes qui ont des points communs ; mais, cette fois sans usage d’outils de la comparaison. Là où il y a la différence entre la comparaison et la métaphore.
Exemple : Jean est un lion.
Le comparé (المشبه) :
************************
L’outil de la comparaison :
Le comparant (المشبه به) :
************************
Jean
Sans outils de la comparaison 
Un lion
Est dans ce type de comparaison on distingue deux autres types qui sont :
          La Litote (féminin) : c’est une figure de style qui consiste à parle ou dire le moins mais la signification est plus couteuse ; c’est-à-dire, on dit le moins mais on signifie beaucoup.
Exemple : vas, je ne te hais point.
          L’Hyperbole (féminin) : c’est une figure de style qui consiste à parler trop pour signifier le moins ; c’est-à-dire, on allonge la parole pour une simple expression.
Exemple : ma Chère, j’ai le grand plaisir de mettre entre vos gracieuses mains mes expressions du respect et d’estimation ; ça fait longtemps que je pense à toi et nulle personne qu’à toi ; et maintenant, j’ose de vous écrire ce modeste lettre qui va vous porter mes sentiments qui m’animent et mon cœur qui se brule par votre amour ma Chère. [Tout ceux-ci c’est dit pour dire qu’un simple mot c’est le mot : « Je vous aime »].
          La Synecdoque (féminin) : c’est une figure de style qui consiste à évoquer le référent par plus petit ou par plus grand que lui.
Exemple 1 : une voile pour un navire.
Exemple 2 : la France pour l’équipe de France.
          La Métonymie (féminin) : c’est une figure de style qui consiste à exprimer un concept au moyen d’un terme désignant un autre concept qui lui est uni par une relation nécessaire (cause et effet ; inclusion ; ressemblance ; etc …).
Exemple : viens chez moi pour boire un verre.
Dans cet exemple, on voit que l’auteur a dit : « boire un verre » ; on sait plus de quoi s’agit-il ? Mais, tant qu’on a dit le mot « Verre », cela donne an avant une idée sur le contenu d’objet ; on peut dire que le verre peut contenu plusieurs boissons comme : le thé, le café, le vin, etc … A ce moment-ci, on va dire que le verre contient ces boissons et sans préciser le contenu du verre, on utilise le mot en soi-même sans parler de son contexte.  

A Suivre …

Les Figures de Styles ou la Rhétorique

الفرنسية, Antigone, الاولى باك

from BACDIALEK http://ift.tt/1kc7R6v